I have resolved
to smoke time.
While I inhale memories,
I will exhale sighs.
I plan to trap
its blue smoke,
in my ring
made of clear glass.
I will then proceed
to paint my nails,
the color of its sky-blue ash.
I desire to have
a perpetual access
to moments of rapture and joy.
In ink,
they'll be immortalized.
El tiempo se mueve en una dirección, el recuerdo en otra.
William Gibson
He resuelto
fumarme el tiempo.
Mientras inhalo un recuerdo,
exhalaré un suspiro.
Planeo atrapar
su humo azul,
dentro de mi anillo
de vidrio claro.
Procederé
a pintarme las uñas
del color
de sus cenizas azul cielo.
Deseo tener
un acceso perpetuo
por eso inmortalizaré en tinta,
esos momentos
de rapto y gozo pleno.
“Arnold Bennett said, ‘the horror of marriage lies in its dailyness.'”
Virginia Woolf, A Writer’s Diary
Find me at the 14th hour,
on a Tuesday afternoon
at my favorite coffee house
on Jalan Tun Razak–
the main avenue of my world.
Find me at the 14th hour,
when the café is empty,
but my cup is full. Then
when my patience is intact
and my attention could be all yours.
Find me at the 14th hour,
I’ll be at the table by the window
next to the palm tree
with Lunar New Year lights
and red lantern ornaments.
Find me at the 14th hour,
come and engage
in conversation with me
away from work, chores,
and the chronic routine.
Find me at the 14th hour,
to acknowledge each other,
as two separate and individual souls
swimming in their respective existence
traversing two parallel trajectories
in (one) love.
“Arnold Bennett dijo, ‘el horror del matrimonio está en su cotidianidad.'”
Virginia Woolf, Diario de una Escritora
Encuéntrame a las 14 horas,
un martes por la tarde
en mi café favorito
en la calle Jalan Tun Razak—
la avenida principal de mi mundo.
Encuéntrame a las 14 horas,
cuando el café está vacío
pero mi taza está llena. Ahí
cuando mi paciencia está intacta
y mi atención puede ser toda tuya.
Encuéntrame a las 14 horas,
estaré en la mesa junto a la ventana
donde está la palmera
con luces de Año Nuevo Lunar
y adornos de linternas rojas.
Encuéntrame a las 14 horas,
ven y entabla
una conversación conmigo
lejos del trabajo, de los quehaceres,
y de la rutina crónica.
Encuéntrame a las 14 horas,
para reconocernos el uno al otro
como dos almas distintas e individuales,
nadando en su respectiva existencia
recorriendo dos trayectorias paralelas
con (un) amor.
“Y permaneced juntos, más no demasiado juntos: Porque los pilares sostienen el templo, pero están separados. Y ni el roble ni el ciprés crecen el uno a la sombra del otro.”
Khalil Gibran, El Profeta
“And stand together yet not too near together: For pillars of the temple stand apart, and the oak tree and the cypress grow not in each other’s shadow.”
My lips hold in reserve
for you alone
an open kiss
soaked in desire,
hunger, and thirst.
Set a time and a place
for my poetry in its timidity
cannot express what my mouth,
with effective eloquence
can demonstrate.
Mis labios tienen reservado
un beso abierto
empapado de deseo,
de hambre, y de sed,
tan solo por usted.
Dígame cuando y donde
porque mi poesía en su timidez
no puede expresar lo que mi boca,
con elocuencia efectiva
le puede demostrar a usted.
I no longer love you
in an unconscious state
I no longer love you
in the midsts of delirium
My love is no longer
marked in love bites
My love no longer
is enacted in haste
I no longer love
in desperation for possession.
You are no longer air.
I now love you
in a conscious state
I now love you
with lucidity
My love now
is marked in tender kisses
My love now
is measured in slow caresses
Now my love
has reached maturity.
Now you are peace.
Nonetheless
once in a while,
depending on the day,
the hour,
or my mood,
my intentions towards you
turn
incendiary.
You are still everything. Sigues siendo todo.
Ya no te amo
inconsciente
Ya no te amo
delirante
Ya no te amo
con ganas de morderte
Ya no te amo
a prisa
Ya no te amo
con desespero.
Ya no eres aire.
Ahora te amo
a consciencia
Ahora te amo
con lucidez
Ahora te amo
a besos lentos
Ahora te amo
con despases
Ahora mi amor
a alcanzado madurez.
Ahora eres paz.
Pero
de vez en cuando
dependiendo del día,
de la hora,
o de mi estado de ánimo,
mis intenciones hacia ti
se tornan
flamables.
The verb textere means to weave.
Find me here dear reader,
industrious like Penelope
in my repetitive intent
to produce a composition
weaving words, words,
and more words.
I do and undo
not awaiting for my Odysseus,
but for the inspiration
to exalt in rhyme
the most noble sentiment
that grants meaning to our
human existence:
love.
Poetry is a tapestry of words.
La poesía es un tapiz de palabras.
El verbo textere significa tejer.
Aquí me encuentras querido lector,
laborando como Penélope
en el intento repetitivo
de producir una composición
tejiendo palabras, palabras,
y más palabras.
Hago y deshago,
no esperando a mi Odiseo
pero a la inspiración
para exaltar en rima
a ese sentimiento tan noble
que le da significado a nuestra
existencia humana:
el amor.
All this talk about Penelope made me think of Greece. Here are two old pictures from my travels.
The Odeon of Herodes Atticus TheaterThe Parthenon
The Acropolis
Also, as it regards to Penelope, here is the link to a poem I got published at the beginning of the Pandemic in 2020. My poem is #7 in the series and it is titled YARN. Thank you for reading. M.
The lovers Clélia Conti and Fabrice del Dongo, in The Charterhouse of Parma, exchanged secret love messages. He would spell out his “I love you” on the palm of his hand with charcoal and then she would reply in song while playing the piano. Awww, love, wether the relationship is legitimate of not, love is stronger than man-made laws.
The fascinating
language of lovers
is codified and
undecipherable by others.
The inside jokes,
the minor gestures,
the words with hidden significance
and
the exchange of thoughts at mere sight.
Oh what a thrill!
Are you fluent in such a language,
lost in translation,
or even worse,
are you monolingual?
Oh, the horror,
go on, get out there,
let your tongue lose
and find an instructor.
Don't delay!
Los amantes Clélia Conti y Fabrice del Dongo, en La Cartuja de Parma, intercambiaban mensajes secretos de amor. El le deletreaba sus “Te amo” en la palma de su mano con carbón y después ella le contestaba con una canción mientras tocaba el piano. Ah, el amor, ya sea una relación legítima o no, el amor es más fuerte que cualquier ley hecha por el hombre.
El fascinante
idioma de los amantes
está codificado y
es indescifrable por otros.
Las broman íntimas,
los gestos discretos,
las palabras con otro significado,
y
el intercambio de pensamientos al mirarse.
¡O, qué emoción!
¿Hablas con fluidez tal idioma,
te pierdes en la interpretación,
o peor,
eres monolingüe?
O no, qué horror,
anda, ve, sale,
suelta tu lengua
y encuentra un instructor.
¡Apresúrate!
Le amé
calladamente un invierno
tibio mi corazón
rojo de una obsesión
insaciable por su provocación
impetuosa me dejó
vacilando entro lo que era
y lo que podría ser.
Esa cruel dualidad
poseída de un abismo
extendido entre un sí y
un no me causó
dudar.
O perversa tentación.
Le amé calladamente
un invierno blanco
mi corazón rojo
de una obsesión insaciable
por su provocación impetuosa
me dejó vacilando
entre lo que era
y lo que podría ser.
Esa cruel dualidad poseída
de un amplio abismo extendido
entre un sí y un no
me causó dudar.
O perversa tentación.
Duality
I loved him
quietly one winter
white my heart
red with infatuation
due to his impetuous
provocation l
vacillated between
what it was and
what it could be.
Cruel duality
possessed of a wide abyss
extending between a yes
and a no making me
doubt.
Oh, perverse temptation.
I loved him quietly
one winter white
my heart red with infatuation
due to his impetuous provocation
I vacillated between what it was
and what it could be.
Cruel duality possessed
of a wide abyss extending
between a yes
and a no
making me doubt.
Oh, perverse temptation.
*I have learned writing does not have to be autobiographical to be written. Based on my learning about Shakespeare’s Sonnets and the structure of one of my favourite poems, “I saw a Peacock with a fiery tail,” I was inspired to write the above experimental poem. Thank you for reading.
He aprendido que la escritura no debe de ser autobiográfica para ser escrita. Basado en mi aprendizaje sobre los Sonetos de Shakespeare y la estructura de uno de mis poemas favoritos, me he inspirado a escribir esta poema experimental. Gracias por leer.
You were a mid-winter’s day dream.
Awake,
my heart dreamt up new sentiments.
Alert,
my mind reset itself to default settings.
Conscious,
of my transformation, I was powerless.
You were…
a warm distraction,
a delicious obsession,
and temporary madness.
What were you?
Pure regression,
suppressed repression,
or perhaps acute depression?
I know not,
oh divine contemplation,
a -What If-
or an -If Only.-
Then summer arrived,
the snow melted
and the sun rays burned
my imagery once clouded.
In resignation,
I shed a tear
for you’d become…
a nonrecurring dream.
MARLA WOODS
Fuiste un sueño de día a la mitad de invierno.
Despierta,
mi corazón soñó un sentimiento nuevo.
Alerta,
mi mente se configuró a su inicio.
Consciente
de mi transformación, no pude evitarlo.
Fuiste…
una cálida distracción
una deliciosa obsesión,
y un trastorno breve.
¿Qué fuiste?
¿Pura regresión,
suprimida represión,
o tal vez, una aguda depresión?
No lo sé,
o divina contemplación,
un -¿Qué tal?-
o un -Si Tan Solo-.
Pero el verano llegó,
la nieve se derritió,
y tu imagen se nubló
porque el sol la quemó.
Resignada,
continué con la corriente
hasta que te convertiste
en un sueño no recurrente.