Woman ● Mujer

Love, Poetry, Relationship, Woman
One line, one sip.
A woman must be 
fastidious in her love,
for love 
is a tedious task.

She must be arrogant
in her demand for respect
and exact 
in stating her expectations.

She must be adamant
about reciprocity
and never vacillate
for she risks accepting mediocrity.

The gift of herself
is not a given.
Her love is not an obligation,
but a personal choice. 

A woman allows herself
to be possessed and overtaken
when she loves with intelligence
and profundity. 

Love her right
or she will use 
her right
to depart. 
Una mujer debe ser 
fastidiosa en su forma de amar, 
porque el amor 
es una tarea tediosa. 

Ella debe de ser arrogante 
al pedir respeto 
y exacta 
al dictar sus expectativas. 

Deberá ser severa 
con la reciprocidad 
y jamás vacilar 
pues arriesga aceptar mediocridad. 

El regalo de su ser 
no es una garantía. 
Su amor no es una obligación 
pero una decisión propia. 

Una mujer se permite ser
poseída completamente
cuando ama con inteligencia 
y con profundidad. 

Amarla bien 
es lo correcto
o ella usará
su derecho de partir. 

Instagram Stories @marlaswordplay

Purple Flowers

Flower – Flor

In Love, Poesía, Poetry, Relationship, Romance

“Sé por experiencia que los poetas dicen la verdad: el amor es eterno.”

My love for you
is a flower in full bloom.
It adorns,
beautifies,
and embellishes
me as if I were a rose.

My love for you
is a bright star
that brightens,
illuminates,
and radiates,
making me glow. 

My love for you
is an emblem 
of distinction,
value,
and illustriousness;
I wear it with pride. 

My love for you
is the passport
that grants me access
to a world full of 
fantastic adventures and
cosmopolitan naughtiness. 

Oh love,
how I love the thrill,
the arrogance,
and the fastidiousness,
of being in love
while being loved 
                         in return. 

I love you. 
Mi amor por ti es una flor 
floreciendo en plenitud.
Me decora,
me adorna
y me embellece
como si fuera una rosa. 

Mi amor por ti 
es una estrella espectacular
que brilla,
ilumina
e irradia,
bronceando mi piel. 
 
Mi amor por ti 
es un emblema
con distinción
que me da valor,
y me hace ilustre.
Lo llevo puesto con orgullo. 

Mi amor por ti
es el pasaporte
que me garantiza acceso
a un mundo lleno de
aventuras fantásticas
y experiencias cosmopolitas. 

O amor,
como no adorar la excitación,
la arrogancia,
y el fastidio
que causa amar
y ser 
           amada.

Te amo.

Instagram Stories @marlaswordplay

Smoke – Fumar

Poetry

Time moves in one direction, memory in another.

William Gibson






I have resolved  
to smoke time. 
While I inhale memories, 
I will exhale sighs. 

I plan to trap  
its blue smoke, 
in my ring 
made of clear glass.  

I will then proceed 
to paint my nails, 
the color of its sky-blue ash. 

I desire to have  
a perpetual access 
to moments of rapture and joy. 
In ink,  
           they'll be immortalized.






El tiempo se mueve en una dirección, el recuerdo en otra.

William Gibson






He resuelto
fumarme el tiempo.
Mientras inhalo un recuerdo,
exhalaré un suspiro.

Planeo atrapar 
su humo azul,
dentro de mi anillo 
de vidrio claro.

Procederé 
a pintarme las uñas
del color
de sus cenizas azul cielo.

Deseo tener
un acceso perpetuo
por eso inmortalizaré en tinta,
esos momentos 
             de rapto y gozo pleno.






14:00

Coffee, In Love, Poesía, Poetry, Relationship, Romance

“Arnold Bennett said, ‘the horror of marriage lies in its dailyness.'”

Virginia Woolf, A Writer’s Diary
Find me at the 14th hour,
on a Tuesday afternoon
at my favorite coffee house
on Jalan Tun Razak–
the main avenue of my world.

Find me at the 14th hour,
when the café is empty,
but my cup is full. Then
when my patience is intact
and my attention could be all yours.

Find me at the 14th hour,
I’ll be at the table by the window 
next to the palm tree 
with Lunar New Year lights
and red lantern ornaments. 

Find me at the 14th hour,
come and engage
in conversation with me
away from work, chores, 
and the chronic routine. 

Find me at the 14th hour,
to acknowledge each other,
as two separate and individual souls 
swimming in their respective existence
traversing two parallel trajectories 
                                  in (one) love.

“Arnold Bennett dijo, ‘el horror del matrimonio está en su cotidianidad.'”

Virginia Woolf, Diario de una Escritora
Encuéntrame a las 14 horas,
un martes por la tarde
en mi café favorito
en la calle Jalan Tun Razak—
la avenida principal de mi mundo. 

Encuéntrame a las 14 horas,
cuando el café está vacío
pero mi taza está llena. Ahí
cuando mi paciencia está intacta
y mi atención puede ser toda tuya. 

Encuéntrame a las 14 horas,
estaré en la mesa junto a la ventana
donde está la palmera 
con luces de Año Nuevo Lunar
y adornos de linternas rojas. 

Encuéntrame a las 14 horas,
ven y entabla
una conversación conmigo
lejos del trabajo, de los quehaceres,
y de la rutina crónica. 

Encuéntrame a las 14 horas,
para reconocernos el uno al otro
como dos almas distintas e individuales,
nadando en su respectiva existencia
recorriendo dos trayectorias paralelas
                                           con (un) amor.

“Y permaneced juntos, más no demasiado juntos: Porque los pilares sostienen el templo, pero están separados. Y ni el roble ni el ciprés crecen el uno a la sombra del otro.”

Khalil Gibran, El Profeta

“And stand together yet not too near together:
For pillars of the temple stand apart, and the oak tree and the cypress grow not in each other’s shadow.”

Khalil Gibran, The Prophet

INSTAGRAM STORIES @marlaswordplay

Open ● Abierto

Poesía, Poetry, Provocative, Romance, Seductive
My lips hold in reserve

for you alone

an open kiss

soaked in desire,

hunger, and thirst. 

Set a time and a place

for my poetry in its timidity

cannot express what my mouth,

with effective eloquence

can demonstrate.
Mis labios tienen reservado

un beso abierto

empapado de deseo,

de hambre, y de sed, 

tan solo por usted.

Dígame cuando y donde

porque mi poesía en su timidez

no puede expresar lo que mi boca,

con elocuencia efectiva

le puede demostrar a usted.

Coffee for Poetry ☕️ Café por Poesía

Choose an amount ● Escoger la cantidad

$5.00
$10.00
$15.00

Custom amount ● Lo que desees

$

I deeply appreciate your contribution to my art ❤︎ Aprecio tu contribución a mi arte

Donate●DONAR

Incendiary – Flamable

In Love, Love, Poetry, Romance
I no longer love you
       in an unconscious state
I no longer love you
       in the midsts of delirium 
My love is no longer
       marked in love bites
My love no longer 
       is enacted in haste
I no longer love
       in desperation for possession.

You are no longer air.

I now love you
       in a conscious state
I now love you
       with lucidity
My love now 
       is marked in tender kisses
My love now 
       is measured in slow caresses
Now my love
       has reached maturity.

Now you are peace.

Nonetheless
       once in a while,
depending on the day,
the hour,
or my mood,
my intentions towards you
turn
      incendiary.
You are still everything.
Sigues siendo todo.
You are still everything. Sigues siendo todo.
Ya no te amo 
     inconsciente
Ya no te amo
     delirante
Ya no te amo
     con ganas de morderte
Ya no te amo
     a prisa
Ya no te amo
    con desespero.

Ya no eres aire.

Ahora te amo
     a consciencia
Ahora te amo
    con lucidez
Ahora te amo
    a besos lentos
Ahora te amo
    con despases 
Ahora mi amor
    a alcanzado madurez.

Ahora eres paz.

Pero 
     de vez en cuando
dependiendo del día, 
de la hora,
o de mi estado de ánimo,
mis intenciones hacia ti
se tornan 
               flamables.

INSTAGRAM STORIES @marlaswordplay

Textere

Literature, Love, Poesía, Poetry, Writing
The verb textere means to weave. 

Find me here dear reader, 
industrious like Penelope
in my repetitive intent 
to produce a composition 
weaving words, words, 
and more words.
I do and undo
not awaiting for my Odysseus,
but for the inspiration 
to exalt in rhyme
the most noble sentiment 
that grants meaning to our 
human existence: 
love. 

Poetry is a tapestry of words.
La Poesía es un tapiz de palabras.

Poetry is a tapestry of words.

La poesía es un tapiz de palabras.

El verbo textere significa tejer. 

Aquí me encuentras querido lector, 
laborando como Penélope
en el intento repetitivo 
de producir una composición 
tejiendo palabras, palabras, 
y más palabras. 
Hago y deshago,
no esperando a mi Odiseo
pero a la inspiración 
para exaltar en rima
a ese sentimiento tan noble 
que le da significado a nuestra 
existencia humana:
el amor. 

INSTAGRAM STORIES @marlaswordplay

Greek Weavers

All this talk about Penelope made me think of Greece. Here are two old pictures from my travels.

The Acropolis

Also, as it regards to Penelope, here is the link to a poem I got published at the beginning of the Pandemic in 2020. My poem is #7 in the series and it is titled YARN. Thank you for reading. M.

Bow – Moño

celebration, In Love, New Year, Poesía, Poetry, Romance
Open you present - 
Untie the bow
Divest me 
           of the wrapping

Kiss me
and 
Whisper sweet nothings

Cheers to new happenings

Happy New Year!
Abre tu regalo –
Deshaz el moño
Despójame
           de la envoltura

Bésame
y 
Susurra secretos indiscretos

Salud por los nuevos intentos

¡Feliz Año Nuevo!

Instagram Stories @marlaswordplay

Charcoal – Carbón

Book, In Love, Literature, Love, Poesía, Poetry, Romance

The lovers Clélia Conti and Fabrice del Dongo, in The Charterhouse of Parma, exchanged secret love messages. He would spell out his “I love you” on the palm of his hand with charcoal and then she would reply in song while playing the piano. Awww, love, wether the relationship is legitimate of not, love is stronger than man-made laws.

The fascinating

language of lovers

is codified and

undecipherable by others.


The inside jokes,

the minor gestures,

the words with hidden significance

and

the exchange of thoughts at mere sight.


Oh what a thrill!


Are you fluent in such a language,

lost in translation, 

or even worse,

are you monolingual?


Oh, the horror,

go on, get out there,

let your tongue lose

and find an instructor.


Don't delay!

Los amantes Clélia Conti y Fabrice del Dongo, en La Cartuja de Parma, intercambiaban mensajes secretos de amor. El le deletreaba sus “Te amo” en la palma de su mano con carbón y después ella le contestaba con una canción mientras tocaba el piano. Ah, el amor, ya sea una relación legítima o no, el amor es más fuerte que cualquier ley hecha por el hombre.

El fascinante

idioma de los amantes

está codificado y

es indescifrable por otros.


Las broman íntimas,

los gestos discretos,

las palabras con otro significado,

y

el intercambio de pensamientos al mirarse. 


¡O, qué emoción!


¿Hablas con fluidez tal idioma,

te pierdes en la interpretación,

o peor,

eres monolingüe?


O no, qué horror,

anda, ve, sale,

suelta tu lengua

y encuentra un instructor.


¡Apresúrate! 

Instagram Stories @marlaswordplay


The right song for this. La canció correcta para esto.

Duality – Dualidad*

Experimental, Literature, Poesía, Poetry, Winter

Dualidad

Le amé 
calladamente un invierno
tibio mi corazón
rojo de una obsesión 
insaciable por su provocación
impetuosa me dejó
vacilando entro lo que era
y lo que podría ser.

Esa cruel dualidad 
poseída de un abismo 
extendido entre un sí y
un no me causó 
dudar. 

O perversa tentación. 
Le amé calladamente
un invierno blanco
mi corazón rojo
de una obsesión insaciable
por su provocación impetuosa
me dejó vacilando 
entre lo que era
y lo que podría ser.

Esa cruel dualidad poseída
de un amplio abismo extendido 
entre un sí y un no
me causó dudar.

O perversa tentación.

Duality

I loved him 
quietly one winter
white my heart
red with infatuation
due to his impetuous
provocation l
vacillated between
what it was and
what it could be. 

Cruel duality
possessed of a wide abyss
extending between a yes
and a no making me
doubt. 

Oh, perverse temptation. 
I loved him quietly
one winter white
my heart red with infatuation
due to his impetuous provocation
I vacillated between what it was
and what it could be.

Cruel duality possessed
of a wide abyss extending 
between a yes
and a no
making me doubt. 

Oh, perverse temptation.

INSTAGRAM STORIES @marlaswordplay

*I have learned writing does not have to be autobiographical to be written. Based on my learning about Shakespeare’s Sonnets and the structure of one of my favourite poems, “I saw a Peacock with a fiery tail,” I was inspired to write the above experimental poem. Thank you for reading.

He aprendido que la escritura no debe de ser autobiográfica para ser escrita. Basado en mi aprendizaje sobre los Sonetos de Shakespeare y la estructura de uno de mis poemas favoritos, me he inspirado a escribir esta poema experimental. Gracias por leer.

“For most of history, Anonymous was a woman.”

Virginia Woolf