I have resolved
to smoke time.
While I inhale memories,
I will exhale sighs.
I plan to trap
its blue smoke,
in my ring
made of clear glass.
I will then proceed
to paint my nails,
the color of its sky-blue ash.
I desire to have
a perpetual access
to moments of rapture and joy.
In ink,
they'll be immortalized.
El tiempo se mueve en una dirección, el recuerdo en otra.
William Gibson
He resuelto
fumarme el tiempo.
Mientras inhalo un recuerdo,
exhalaré un suspiro.
Planeo atrapar
su humo azul,
dentro de mi anillo
de vidrio claro.
Procederé
a pintarme las uñas
del color
de sus cenizas azul cielo.
Deseo tener
un acceso perpetuo
por eso inmortalizaré en tinta,
esos momentos
de rapto y gozo pleno.
“Arnold Bennett said, ‘the horror of marriage lies in its dailyness.'”
Virginia Woolf, A Writer’s Diary
Find me at the 14th hour,
on a Tuesday afternoon
at my favorite coffee house
on Jalan Tun Razak–
the main avenue of my world.
Find me at the 14th hour,
when the café is empty,
but my cup is full. Then
when my patience is intact
and my attention could be all yours.
Find me at the 14th hour,
I’ll be at the table by the window
next to the palm tree
with Lunar New Year lights
and red lantern ornaments.
Find me at the 14th hour,
come and engage
in conversation with me
away from work, chores,
and the chronic routine.
Find me at the 14th hour,
to acknowledge each other,
as two separate and individual souls
swimming in their respective existence
traversing two parallel trajectories
in (one) love.
“Arnold Bennett dijo, ‘el horror del matrimonio está en su cotidianidad.'”
Virginia Woolf, Diario de una Escritora
Encuéntrame a las 14 horas,
un martes por la tarde
en mi café favorito
en la calle Jalan Tun Razak—
la avenida principal de mi mundo.
Encuéntrame a las 14 horas,
cuando el café está vacío
pero mi taza está llena. Ahí
cuando mi paciencia está intacta
y mi atención puede ser toda tuya.
Encuéntrame a las 14 horas,
estaré en la mesa junto a la ventana
donde está la palmera
con luces de Año Nuevo Lunar
y adornos de linternas rojas.
Encuéntrame a las 14 horas,
ven y entabla
una conversación conmigo
lejos del trabajo, de los quehaceres,
y de la rutina crónica.
Encuéntrame a las 14 horas,
para reconocernos el uno al otro
como dos almas distintas e individuales,
nadando en su respectiva existencia
recorriendo dos trayectorias paralelas
con (un) amor.
“Y permaneced juntos, más no demasiado juntos: Porque los pilares sostienen el templo, pero están separados. Y ni el roble ni el ciprés crecen el uno a la sombra del otro.”
Khalil Gibran, El Profeta
“And stand together yet not too near together: For pillars of the temple stand apart, and the oak tree and the cypress grow not in each other’s shadow.”
My lips hold in reserve
for you alone
an open kiss
soaked in desire,
hunger, and thirst.
Set a time and a place
for my poetry in its timidity
cannot express what my mouth,
with effective eloquence
can demonstrate.
Mis labios tienen reservado
un beso abierto
empapado de deseo,
de hambre, y de sed,
tan solo por usted.
Dígame cuando y donde
porque mi poesía en su timidez
no puede expresar lo que mi boca,
con elocuencia efectiva
le puede demostrar a usted.
I no longer love you
in an unconscious state
I no longer love you
in the midsts of delirium
My love is no longer
marked in love bites
My love no longer
is enacted in haste
I no longer love
in desperation for possession.
You are no longer air.
I now love you
in a conscious state
I now love you
with lucidity
My love now
is marked in tender kisses
My love now
is measured in slow caresses
Now my love
has reached maturity.
Now you are peace.
Nonetheless
once in a while,
depending on the day,
the hour,
or my mood,
my intentions towards you
turn
incendiary.
You are still everything. Sigues siendo todo.
Ya no te amo
inconsciente
Ya no te amo
delirante
Ya no te amo
con ganas de morderte
Ya no te amo
a prisa
Ya no te amo
con desespero.
Ya no eres aire.
Ahora te amo
a consciencia
Ahora te amo
con lucidez
Ahora te amo
a besos lentos
Ahora te amo
con despases
Ahora mi amor
a alcanzado madurez.
Ahora eres paz.
Pero
de vez en cuando
dependiendo del día,
de la hora,
o de mi estado de ánimo,
mis intenciones hacia ti
se tornan
flamables.
The verb textere means to weave.
Find me here dear reader,
industrious like Penelope
in my repetitive intent
to produce a composition
weaving words, words,
and more words.
I do and undo
not awaiting for my Odysseus,
but for the inspiration
to exalt in rhyme
the most noble sentiment
that grants meaning to our
human existence:
love.
Poetry is a tapestry of words.
La poesía es un tapiz de palabras.
El verbo textere significa tejer.
Aquí me encuentras querido lector,
laborando como Penélope
en el intento repetitivo
de producir una composición
tejiendo palabras, palabras,
y más palabras.
Hago y deshago,
no esperando a mi Odiseo
pero a la inspiración
para exaltar en rima
a ese sentimiento tan noble
que le da significado a nuestra
existencia humana:
el amor.
All this talk about Penelope made me think of Greece. Here are two old pictures from my travels.
The Odeon of Herodes Atticus TheaterThe Parthenon
The Acropolis
Also, as it regards to Penelope, here is the link to a poem I got published at the beginning of the Pandemic in 2020. My poem is #7 in the series and it is titled YARN. Thank you for reading. M.
The lovers Clélia Conti and Fabrice del Dongo, in The Charterhouse of Parma, exchanged secret love messages. He would spell out his “I love you” on the palm of his hand with charcoal and then she would reply in song while playing the piano. Awww, love, wether the relationship is legitimate of not, love is stronger than man-made laws.
The fascinating
language of lovers
is codified and
undecipherable by others.
The inside jokes,
the minor gestures,
the words with hidden significance
and
the exchange of thoughts at mere sight.
Oh what a thrill!
Are you fluent in such a language,
lost in translation,
or even worse,
are you monolingual?
Oh, the horror,
go on, get out there,
let your tongue lose
and find an instructor.
Don't delay!
Los amantes Clélia Conti y Fabrice del Dongo, en La Cartuja de Parma, intercambiaban mensajes secretos de amor. El le deletreaba sus “Te amo” en la palma de su mano con carbón y después ella le contestaba con una canción mientras tocaba el piano. Ah, el amor, ya sea una relación legítima o no, el amor es más fuerte que cualquier ley hecha por el hombre.
El fascinante
idioma de los amantes
está codificado y
es indescifrable por otros.
Las broman íntimas,
los gestos discretos,
las palabras con otro significado,
y
el intercambio de pensamientos al mirarse.
¡O, qué emoción!
¿Hablas con fluidez tal idioma,
te pierdes en la interpretación,
o peor,
eres monolingüe?
O no, qué horror,
anda, ve, sale,
suelta tu lengua
y encuentra un instructor.
¡Apresúrate!
Le amé
calladamente un invierno
tibio mi corazón
rojo de una obsesión
insaciable por su provocación
impetuosa me dejó
vacilando entro lo que era
y lo que podría ser.
Esa cruel dualidad
poseída de un abismo
extendido entre un sí y
un no me causó
dudar.
O perversa tentación.
Le amé calladamente
un invierno blanco
mi corazón rojo
de una obsesión insaciable
por su provocación impetuosa
me dejó vacilando
entre lo que era
y lo que podría ser.
Esa cruel dualidad poseída
de un amplio abismo extendido
entre un sí y un no
me causó dudar.
O perversa tentación.
Duality
I loved him
quietly one winter
white my heart
red with infatuation
due to his impetuous
provocation l
vacillated between
what it was and
what it could be.
Cruel duality
possessed of a wide abyss
extending between a yes
and a no making me
doubt.
Oh, perverse temptation.
I loved him quietly
one winter white
my heart red with infatuation
due to his impetuous provocation
I vacillated between what it was
and what it could be.
Cruel duality possessed
of a wide abyss extending
between a yes
and a no
making me doubt.
Oh, perverse temptation.
*I have learned writing does not have to be autobiographical to be written. Based on my learning about Shakespeare’s Sonnets and the structure of one of my favourite poems, “I saw a Peacock with a fiery tail,” I was inspired to write the above experimental poem. Thank you for reading.
He aprendido que la escritura no debe de ser autobiográfica para ser escrita. Basado en mi aprendizaje sobre los Sonetos de Shakespeare y la estructura de uno de mis poemas favoritos, me he inspirado a escribir esta poema experimental. Gracias por leer.
You were a mid-winter’s day dream.
Awake,
my heart dreamt up new sentiments.
Alert,
my mind reset itself to default settings.
Conscious,
of my transformation, I was powerless.
You were…
a warm distraction,
a delicious obsession,
and temporary madness.
What were you?
Pure regression,
suppressed repression,
or perhaps acute depression?
I know not,
oh divine contemplation,
a -What If-
or an -If Only.-
Then summer arrived,
the snow melted
and the sun rays burned
my imagery once clouded.
In resignation,
I shed a tear
for you’d become…
a nonrecurring dream.
MARLA WOODS
Fuiste un sueño de día a la mitad de invierno.
Despierta,
mi corazón soñó un sentimiento nuevo.
Alerta,
mi mente se configuró a su inicio.
Consciente
de mi transformación, no pude evitarlo.
Fuiste…
una cálida distracción
una deliciosa obsesión,
y un trastorno breve.
¿Qué fuiste?
¿Pura regresión,
suprimida represión,
o tal vez, una aguda depresión?
No lo sé,
o divina contemplación,
un -¿Qué tal?-
o un -Si Tan Solo-.
Pero el verano llegó,
la nieve se derritió,
y tu imagen se nubló
porque el sol la quemó.
Resignada,
continué con la corriente
hasta que te convertiste
en un sueño no recurrente.
Si alguna vez me encuentras moribunda,
ausente de un suspiro y vacía del usual deseo…
…adminístrame una dosis grabada
de Cortázar -Rayuela Capítulo 7-
y deja que su voz escurra por mis oídos
con ese acento Franco-Argentino
que tiene un je ne sais quoi.
Si no lo encuentras,
pronto busca a Cerati y
espera a que me recuerde
como ama dejarme así…
…llena de reacciones internas
que explotan al compás de su canción,
cuando mi corazón, hinchado de amor
prefiere morir
de placer y no de letargo.
Ámame…
para evitar que muera de desilusión.
MARLA WOODS
If ever you find me agonizing,
absent of a sigh and void of desire…
…at once, administer a recorded dose
of Cortazar -Hopscotch Chapter 7-
and let his voice drip through my ears
with that Franco-Argentine accent of his
with its je ne sais quoi.
If you can’t find him,
quickly search for Cerati
and let him remind me
how he loves to leave me so…
…full of internal reactions
that explote at the rhythm of his song,
when my heart, swollen from love
prefers to die from pleasure
and not from lethargy.
Love me...
to avoid perishing from disillusion.
I’ve been reading too much about Juliet and her Romeo.
The sun,
after insisting in ending the night
it tears the veil of darkness
with its rays of light.
The day,
it commands we unfold from the covers
and from the embrace
that consecrates us as lovers.
I,
object to honor the sun
in its brilliant audacity.
You,
please delay the clock
in its diurnal velocity.
My blanket,
has the power to imitate the dark.
Us,
under this artificial nocturnal sanctuary
can continue with our tryst
and become Romeo and Juliet
pre-
tra-ge-dy.
Come to me my noble pilgrim.
MARLA WOODS
He estado leyendo mucho sobre Julieta y su Romeo.
El sol,
tras su insistencia de acabar con la noche...
con sus rayos,
el velo de la oscuridad rompe.
El día,
nos exige nos desdoblemos de entre
las sábanas
y del abrazo que como amantes
nos consagra.
Yo,
me niego a honrar el sol
en su brillante osadía.
Tú,
por favor atrasa el reloj
en su velocidad matutina.
Mi cobija,
tiene el poder de imitar la oscuridad.
Nosotros,
bajo este santuario nocturno artificial
podemos continuar con
el intercambio de respiros
que nos converte en Romeo y Julieta
pre
tra-ge-dia.
Ven a mí mi noble peregrino.
I have inked
my skin
with love
to make it visible,
to feel it tangible.
A few strokes
full of that
all-encompassing
sentiment
grant it form
in a shape
retaining its
complicated decipherability
as when a western
learns Chinese.
MARLA WOODS
He marcado el amor
con tinta
sobre mi piel
para hacerlo visible,
para sentirlo tangible.
Unas cuantas líneas
llenas de
sentimiento
le dan forma
en una figura
que retiene
su complicado desciframiento
como cuando un extranjero
aprende Chino.
How do you measure melancholia? ¿Cómo se mide la melancolía?
Yesterday
it pained me to miss you.
Your absence was a hole
deep
dark
empty
and unfillable
where the echo of my love for you
resounded;
it was deafening.
If that missing you
were measurable,
my measuring cup
would over spill.
Today
missing you
is a rupture
in a pair of jeans,
they could remain torn,
but I sew it shut
with needle and thread
to appear presentable.
If that missing you
were measurable,
my measuring cup
would be full
for it now fits
like when I measure milk
to make the cake
I accompany my coffee with.
I finally sit down
to eat my cake
and sip my coffee
when irremediably,
I think of you.
MARLA WOODS
Ayer
me dolía extrañarte.
Tu ausencia era un hueco
hondo
oscuro
vacío
e inllenable
donde el eco de mi amor por ti
resonaba
hasta ensordecer.
Si ese extrañarte
se pudiera medir,
mi taza medidora
se desparramaría.
Hoy
el extrañarte
es una ruptura
en un par de jeans
que se podría quedar abierta
pero que coso
con aguja e hilo
para verme presentable.
Y si ese extrañarte
se pudiera medir,
mi taza medidora
estaría hasta el tope
pues ahora cabe
como cuando mido leche
para hacer el pastel
con el que acompaño mi café.
Finalmente me siento
para comer mi pastel
y saborear mi café
cuando irremediablemente,
pienso en ti.
I bought a bathing suit
with a cut out design
to reveal
a rib-eting side of me,
but I did not dive
into the blue ocean of his eyes.
With the current as strong
as my emotions
I simply stepped into the Atlantic,
then proceeded to withdraw
to rest on my towel
and soak myself of sun,
and cover myself of sand and sweat.
Now I’m tanned and thirsty.
MARLA WOODS
Me compré un traje de baño
con un corte diseñado
para revelar
una costilla lista para las cosquillas,
pero no me eché ningún clavado
en el océano azul de sus ojos.
Con la corriente tan fuerte
como mis emociones
simplemente me adentré un poco
en el Atlántico y me retiré pronto
para descansar sobre mi toalla
empapándome de sol,
y llenándome de arena y sudor.
Ahora estoy bronceada y sedienta.
Due to the intolerable outdoor heat
my temperature rises and with it
the grand desire to run to you
and
dive deep into the blue ocean of your eyes
to refresh my soul
to soak myself of your love
only
to become the immortal goddess
of your unspoken fantasies.
I'll need a swimsuit
or perhaps none.
MARLA WOODS
Debido al intolerable calor que hace afuera
mi temperatura aumenta y con ella
el gran deseo de correr a ti
y
clavarme en la profundidad del océano azul de tus ojos
para refrescar mi alma
y empaparme de tu amor
solamente
para convertirme en la diosa inmortal
de tus fantasías no habladas.
Necesito un traje de baño
o tal vez nada.
You are alcohol.
Intoxicating
is your superior quality.
A dizzying buzz
makes me dance.
As I drink you
drop by drop,
my heart –increasing
its palpitations—
resounds within its wall.
My chest vibrates
and in my inebriated state,
I crave for more of your sweet taste.
At full glass,
at first glance,
you are a divine addiction
I rather not surpass,
a ravenous craving
I rather not avoid
for voidance of you,
of your taste,
of your effect on me—
such thoughts
I rather not entertain.
You are alcohol
as my mouth insists
thirsting after your taste.
This no-ephemeral craving
shall not pass,
I will consume you
‘til my hand holds
an empty glass.
MARLA WOODS
Eres alcohol.
Embriagante
es tu cualidad superior.
Un mareo sonoro
me hace bailar.
Mientras te bebo
trago por trago,
mi corazón—aumentando
su palpitaciones—
taladra su pared.
Mi pecho vibra
y en mi estado ebrio,
mi antojo por tu sabor dulce aumenta.
El vaso lleno
a primera vista
eres una adicción divina
que preferiría no superar,
eres un antojo voraz
que no quisiera evitar
pues la evasión de ti,
de tu sabor,
de tu efecto en mi—
tal pensamiento
prefiero no entretener.
Eres alcohol
y mi boca insiste
sedienta tras tu sabor.
Este antojo no efímero
no pasará,
te consumiré
hasta que mi mano sostenga
un vaso completamente vacío.
While I wander
through the world
in vertical form,
I profess my affection
line by line
wishing to possess you
in a horizontal trance.
Wanna? I do. Can you? Me too.
MARLA WOODS
Mientras voy
vaga por el mundo
en forma vertical,
te profeso mi afecto
línea por línea
deseando poseerte
en una posición horizontal.
¿Quieres? ¡Quiero! ¿Puedes? Puedo.
I wish to stroll next to you and slide my hand in yours intertwining my phalanges with yours only to remain there attached to you, and never let go.
I wish to walk next to you and let our vagabond steps take parallel paths until arrival to a point where our feet face each other.
There, facing each other our lips can come close without touching and with our eyes shut trembling we inhale our mutual desire until we’re unable to resist staying dressed.
MARLA WOODS
Quiero caminar junto a ti
y deslizar mi mano en la tuya
enredando mis falanges con los tuyos
y quedarme ahí
atada a ti
para jamás soltarte.
Quiero caminar junto a ti
y que nuestros pasos
vagabundos
tomen caminos paralelos
hasta llegar a un punto
en que nuestros pies
se encuentren frente a frente.
Y ahí
de frente,
nuestros labios se acerquen
sin tocarse
y con los ojos cerrados
temblemos
al inhalar nuestro deseo mutuo
hasta que no podamos
resistir estar vestidos.
Amor Fati
Greek or Latin?
A Nietzchian phrase
with Stoic praise.
Amor Fati
Amor fatty?
Fat love?
¿Amor fácil?
Easy love?
¿Amor frágil?
Fragile love?
¿Amor fatal?
Fatal love?
Lo amo, ¿casi?
I almost love him?
No, amo a Patrick
I love Patrick.
Amor Fati
Coffee or tea?
¿café para ti?
also for me.
Chardonnay
or Chianti?
No, un Tequila 'pa mi.
Let’s party!
Nice or nutty?
Nice or naughty?
Loca, pero por ti
mi Papi,
my hottie,
my own Mr. Darcy.
Oh, let’s talk about fate baby!
Let’s talk about you and me!
AMOR FATI
Love your fate
Love yourself.
AMOR FATI
Ama tu destino
Amate a ti mismo.
Besos, XOXO, Küsse.
C'mon
Come on
Admit you think of me in hours of inner silence
Come on
Accept you miss me during nights full of despair
May you
Deny am still awake in the subconsciousness of your rejection?
May you
Realize your tongue bites itself in order to avoid my name pronouncing?
Object to
Oak roots simulating the union of our souls
Object to
Ending the misery you’ve imposed on my poor heart
Negate
Negate how easy it is to accept and how hard it is to deny your misbehavior
Negate
Your contradiction and write me a letter to end the agony of uncertainty
MARLA WOODS
Anda
Admítelo
Admite que me piensas en tus horas de silencio interno
Acéptalo
Acepta que me extrañas en tus noches de desespero
Niégalo
Niega que sigo despierta en el subconsciente de tu rechazo
Necedad
Necia es tu lengua al morderse para evadir pronunciar mi nombre
Dilo
Di que la unión de nuestras almas, simulan las raíces de un roble
Dale
Dale fin a la miseria que le hace heridas a mi corazón pobre
Atrévete
Atrévete a reconocer lo fácil que es aceptar y lo difícil que es negar tu mala costumbre
Ándale
Anda y escríbeme una carta a la antigua para acabar la agonía de la incertidumbre
Where do I deposit
the excess of my love
for him?
In my childhood
there was a wooden cube
that measured the desired amount
of corn kernels—
meticulous exactitude.
I need an intangible cube
to contain the kernels of my love
or the amount of my desire
for the amorous object,
since this affection continues
to spill out of my swollen heart.
MARLA WOODS
¿Dónde deposito
el exceso de mi amor
por él?
En mi niñez
había un cuartillo
que medía la cantidad deseada
de granos de maíz—
meticulosa exactitud.
Necesito un cuartillo intangible
para contener los granos de mi amor
o la cantidad de mi deseo
por él, objeto amoroso,
pues este afecto continúa
derramándose de mi hinchado corazón.
The love I conserve for him is the chlorophyl flowing through my veins keeping me in full bloom.
I shall not perish with spring and winter will not harm me.
This love is eternal nourishment.
I love him.
MARLA WOODS
Soy flor.
Este amor
que conservo para él
es la clorofila
fluyendo por mis venas
haciéndome florecer.
No padeceré
con la primavera
y el invierno no me dañará.
Pues este amor
es alimento eterno.
Lo amo.
Although adorned with yellow flowers,
surrounded by abundant foliage,
and inhabiting a tropical land,
I am not here.
My physical self
delights
in the KL heat,
and dances in the afternoon deluge.
But my heart,
oh, my poor heart,
I left it behind in Wien.
It still lingers in the
Viennese winter
of the prior year.
I hope once spring comes
in the northern hemisphere,
my heart will travel to me
to southeast Asia,
to flourish and bloom
as it should.
Spring, please make me whole.
KL - Kuala Lumpur, Malaysia ◦ Wien - Vienna, Austria
MARLA WOODS
Aunque adornada con flores amarillas,
rodeada de follaje abundante
y habitando una tierra tropical,
no estoy aquí.
Mi yo físico
se deleita en el calor de KL
y baila en los diluvios vespertinos.
Pero mi corazón,
oh, mi pobre corazón,
se quedó atrás en Viena.
Sigue ahí
en el invierno Vienés
del año anterior.
Espero que cuando llegue la primavera
en el hemisferio norte,
mi corazón viaje a mí
a Asia del sur
para que florezca y brote
como debe de ser.
Primavera, hazme completa.
KL - Kuala Lumpur, Malasia ◦ Wien - Viena, Austria
I dress myself with love.
A tunic
in a subtle shade of gray
embroidered with threads
-some white, some gold-
all of different nostalgic tones.
Every stitch
is a memory impressed in me.
Every row
is a chain of caresses
you delineated on my skin.
I dress myself with a love
that embellishes me.
MARLA WOODS
Me visto de un amor gris.
Una túnica
bordada con hilos
-unos blancos, otros dorados-
todos con diferentes tonos de nostalgia.
Cada puntada
es un recuerdo impreso en mi.
Cada línea
es una cadena de caricias
que delineaste sobre mi piel.
Me visto de un amor gris
que me embellece.
There exists a plethora
of songs
you could dedicate to me.
Unfortunately for me,
our mother tongues—
one Germanic, one Latinized—
differ a bit.
Kein problem darling…
I will continue listening
imagining you are at my window
with a boom box
or accompanied by Mariachis.
I will continue to
dream,
sigh,
sing,
and dance
to my playlist.
In the meantime,
let our tongues communicate
in the monoglot language
they have so eloquently developed
over the years…
in privacy.
Küss mich viel – Bésame mucho.
MARLA WOODS
Existe una plétora
de canciones
que podrías dedicarme.
Desafortunadamente para mi,
nuestras lenguas maternas,
una germánica y la otra latinizada,
difieren un poco.
Kein problem amor mio...
Seguiré escuchando
imaginándome que estás en mi ventana
con un estéreo
o acompañado de Mariachis.
Continuaré
soñando,
suspirando,
cantando
y bailando
al compás de mi playlist.
Por lo mientras,
dejemos que nuestras lenguas
se comuniquen
en el language monolingüe
que han desarrollado tan elocuentemente
a través de los años...
en privado.
Küss mich viel – Bésame mucho.
I don’t want fine pearls,
nor authentic stones,
only splendid nights
and endless talks.
I don’t want caprice
but the exchange of breaths.
I don’t accept complaints,
only love with depth.
Let’s replace
fury for calm,
war for flowers,
errors for forgiveness,
and distance for togetherness.
Come to me.
MARLA WOODS
No quiero perlas finas,
ni piedras auténticas,
solo pláticas infinitas
y noches espléndidas.
No quiero caprichos
pero el intercambio de respiros,
no acepto reclamos
solo el robo de suspiros.
Remplacemos
furia por calma,
guerras por flores,
errores por perdones
y lejanía por cama.
Ven a mi.
I wish to experience you
in perpetuity
with the vehement intensity
of the first time.
Consecutively,
I want to return
to the ignorance of the before
to enjoy you
with the same delight
upon discovery.
Besides you,
this desire includes:
a delicious brownie,
the mysterious city of Prague,
a book that leaves you thinking
-The Woman from Uruguay,
a show that hooks you
from episode one,
and many more exquisite experiences.
Since such is impossible,
I prefer to devour you
with the profound knowledge
my palate archives
of your divine taste
since the first try.
Dearest of mine,
you’ve aged like fine wine.
Cheers!
MARLA WOODS
Deseo probarte
en perpetuidad
con la vehemente intensidad
de la primera vez.
Consecutivamente,
quiero regresar
a la ignorancia del antes
y disfrutarte
con el mismo deleite
del descubrimiento.
Aparte de ti,
este anhelo incluye:
un delicioso brownie,
la misteriosa cuidad de Praga,
un libro que te deja anonadada,
-La Uruguaya,
un show que te engancha
desde el capítulo uno,
y otras más
exquisitas experiencias.
Pero como eso es imposible,
prefiero devorarte
con toda la profunda sabiduría
que archiva mi paladar
de tu sabor divino
desde la primera probada.
Pues amor mío,
estás ya como un buen vino.
¡Salud!
I've lost a friendship
and my aching heart
cannot discern the difference
between yesterday and today
for yesterday was bright with affection
and today is downcast from his disdain.
How does my heart
recover from
the disturbance
and the disequilibrium
this loss has caused?
For now,
I will hold with gratitude
the memories and love
that transpired between
our minds and our souls.
Thank you and goodbye.
MARLA WOODS
He perdido una amistad
y mi corazón adolorido
no puede discernir la diferencia
entre ayer y hoy
pues el ayer estaba brillante con afecto
y hoy está gris por su desdén.
¿Cómo se recupera
mi corazón
de el disturbio
y el desequilibrio
que ésta pérdida ha causado?
Por ahora,
mantendré con gratitud
los recuerdos y el amor
que existió mutuamente entre
nuestras almas y nuestras mentes.
Gracias y adiós.
Lover
Am I even a lover
if I cease to write about love?
Am I a bragger
if I speak of love's
enchantment and its effects
upon my female composition?
Will you think I exaggerate
if I reveal how love
leaves me breathless,
in a profound sense of wonder?
Regardless,
I will tell you
that love infuses me
with extraordinary feelings
and emotions
so incendiary...
I blush.
Somedays I hush,
but other days, like today,
I choose to be a lover and a love maker
simply by writing about it.
Nowadays,
when humanity is in peril,
you must love,
love to the outmost of your capacity.
Let love's magic invade you
and leave you in a state of rapture.
Thank me later.
Go!
Much love,
Marla.
Amante
Me pregunto si soy una buena amante
si dejo de escribir acerca del amor.
Me pregunto si es presumir
hablar de sus encantos
y efectos que tiene
sobre mi composición femenina.
¿Pensarás que exagero
si revelo cómo el amor
me deja sin respiro
y en un sentido profundo de asombro?
No importa,
te diré que el amor
me infunde de un
sentimiento extraordinario,
de emociones
tan incendiarias
que me apeno.
Algunos días lo callo,
pero otros como hoy,
elijo ser amante simplemente
escribiendo sobre él.
Actualmente,
cuando la humanidad está en peligro,
debes amar,
amar hasta lo máximo de tu capacidad.
Deja que la magia del amor te invada
y te deje en un estado de arrebato.
Agradécemelo después.
¡Anda!
Con amor,
Marla.
Dear Friend,
You are right.
It is not you,
it’s me.
I’ve been obsessing
over the equivocal.
Today,
completely exposed
after accepting such undeniable truth,
I find comfort in the warmth
of self-possession
and clear headedness.
Still, I thank you
for your contribution in my making.
Much love,
Marla.
Querido Amigo,
Tienes razón.
No eres tú,
soy yo.
Me he obsesionado
con algo equívoco.
Hoy,
completamente expuesta
después de aceptar esta verdad innegable,
encuentro consuelo en el calor
en mi dominio propio
y nitidez mental.
De cualquier manera,
agradezco tu contribución
a mi desarrollo.
Con mucho amor,
Marla.
I am considering
purchasing a four-poster bed
for us to...
jump on
swing from
hang on to
and especially fall off from.
A bed to dream,
but never to sleep.
In such a bed,
our acrobatic achievements
will make us gold-worthy olympiads.
Now all I need is Pottery Barn
and a credit card.
MARLA WOODS
Estoy considerando
comprar una cama de cuatro columnas
para que podamos
brincar
columpiarnos
colgarnos
y especialmente caernos.
Una cama para soñar,
pero jamás para dormir.
En una cama así
nuestros logros acrobáticos
nos harán merecedores de oro olímpico.
Ahora todo lo que necesito es Pottery Barn
y una tarjeta de crédito para pagar.
Deseo nadar en el mar de tus sábanas.
Quiero rotar, flotar,
y salir por aire,
solo para sumergirme
otra vez
en la profundidad de tus ojos.
Verte ahí
revuelto conmigo
piel a piel,
empapados
el uno del otro,
faltos de aire.
Respira.
Te amo.
MARLA WOODS
I wish to swim in the waves your sheets make.
I want to rotate, float,
then come up for air,
only to submerge myself
again
in the depths of your eyes.
To see you there
intertwined with me
skin to skin,
soaked
one from the other,
gasping for air.
Breath.
I love you.
Matte black nails
against a glossy nocturnal sky.
A backless black jumpsuit
with a plunging neckline
as deep as my anticipation
and as revealing as my excitement.
At a semi-high elevation
the bright skyline
blasts its beauty
as the backdrop
to my experience.
Bar Trigona
at The Four Seasons
in a city with only one:
a permanent summer.
Oh what a night,
a martini in hand
stirred, shaken,
no matter,
for an intoxicating kiss
oscillates between my lips.
But darling, you are not here.
Oh,
what an opportunity you've missed.
MARLA WOODS
El negro mate de mis uñas
bajo un cielo nocturno brillante
combinan con un jumpsuit sin espalda,
con un escote
tan profundo como mi anticipación
y tan revelador como mi emoción.
A una elevación semi-alta
donde la cuidad
presume su belleza
como el fondo para mi experiencia.
El Bar Trigona
en el hotel The Four Seasons
en la cuidad que solo tiene una estación:
un verano permanente.
O que noche,
con martini en mano
o agitado, o no mezclado,
no importa,
pues un beso intoxicante
oscila entre mis labios.
Pero cariño, no estas aquí.
O,
qué oportunidad has perdido.
A lifetime ago,
I loved a boy
who told me about the world
and taught me the meaning
of the word "cosmopolitan."
Since him,
I wished to be worldly,
well-read, well-traveled,
self-possessed, and confident.
Tonight, I drink
to the dreams we make be.
Cheers!
MARLA W.
Hace más de una vida,
amé a un chico
quien me habló del mundo
y me enseñó el significado
de la palabra "cosmopolita."
Desde él,
deseé ser del mundo,
leer, viajar,
estar llena de autoestima
y de confianza en mí misma.
Esta noche brindo
por los sueños que hacemos cumplir.
¡Salud!
The perpendicular rain un-thirsts my skin.
Wet hair drips and clings to me.
Regardless of pale lips and faded eyeliner,
I dance in this electronic tango
I call love.
In this storm, you are the lightening,
a thunderbolt full of electrifying
and sophisticated seduction
that infuses my fantasies and desire
with a cool shade of radiant blue.
Love me for I love you.
MARLA WOODS
La lluvia perpendicular le quita la sed a mi piel.
Cabello empapado escurre y se pega a mi.
Sin importar los labios pálidos y el delineador desgastado,
bailo en este tango electrónico
que yo llamo amor.
En esta tormenta, eres un relámpago,
un rayo lleno de seducción
electrizante y sofisticada
que infunde mis fantasías y mi deseo
de un tono frío de azul radiante.
Amame puesto que yo te amo.
Pink lips
resting on blue dreams.
Brown eyes
sleepless and alert.
An obsession wrapped in Afghan blankets
keep my hair in disarray.
Inside the sheets
of an unmade bed
an idea persists.
My love,
you disquiet my female mind,
now you must materialise in my arms
and cease being a daydream.
Oh lethargy!
I need to get up.
MARLA WOODS
Labios rosas
descansando en sueños azules.
Ojos cafés
sin sueño y en alerta.
Una obsesión enredada en una cobija Afgana
mantienen mi cabello en desorden.
Dentro de las sábanas
de una cama sin tender
una idea persiste.
Mi amor,
inquietas mi mente femenina,
ahora debes de materializarte en mis brazos
y dejar de ser un ensueño.
O letargo,
me necesito levantar.
I crave the making
of everything,
from love to a kimono,
from a tortilla to a cake,
from a purse to a kitchen towel
and
from a poem to a cocktail.
The making with no end
to sedate the restlessness...
of my soul.
Marla Woods
Se me antoja hacer
desde el amor, hasta un kimono
desde una tortilla, hasta un pastel
desde una bolsa, hasta una servilleta de cocina
y
desde un poema hasta un cocktail.
Hacer sin cesar
para saciar las inquietudes...
de mi alma.
Let's meet up
somewhere in the world
either in Rome, Morocco,
or Martinique,
to eat and drink...
either eat a panini
or drink a martini.
For dessert my love,
most definitely
we shall devour
each other
without discretion.
Say when and where
and I'll be there.
Marlene Woods
Encontrémonos
en alguna parte del mundo
ya sea en Roma, Marruecos,
o Martinique,
para comernos y/o bebernos.
Digo,
para comernos un panini,
o bebernos un martini.
Para el postre mi amor,
definitivamente
nos devoraremos
uno del otro
sin discreción.
Dime cuándo y dónde
que ahí estaré.
You are an exotic paradise:
exquisite
luxurious
divine
tempting
luscious
vibrant
so tangible
at arms length,
but due to a pandemic
and its restrictions,
you are forbidden.
MARLENE WOODS
Eres un paraíso exótico:
exquisito
lujoso
divino
tentador
espléndido
vibrante
y tan tangible
al alcance de mi mano,
pero debido a una pandemia
y sus restricciones,
estás prohibido.
The memory of you
is behind a closed door
down a solitary corridor in my soul
for you were something
that was and never will be.
You will remain there
until my soul
numb and aching
due to your absence
learns to live without you.
MARLENE WOODS
Conservo tu recuerdo
tras puerta cerrada
en un corredor solitario de mi alma
pues eres algo
que fue y jamas será.
Permanecerás ahí
mientras mi alma
adormecida y adolorida
por el dolor de tu ausencia
aprende a vivir sin ti.