Charcoal – Carbón

Book, In Love, Literature, Love, Poesía, Poetry, Romance

The lovers Clélia Conti and Fabrice del Dongo, in The Charterhouse of Parma, exchanged secret love messages. He would spell out his “I love you” on the palm of his hand with charcoal and then she would reply in song while playing the piano. Awww, love, wether the relationship is legitimate of not, love is stronger than man-made laws.

The fascinating

language of lovers

is codified and

undecipherable by others.


The inside jokes,

the minor gestures,

the words with hidden significance

and

the exchange of thoughts at mere sight.


Oh what a thrill!


Are you fluent in such a language,

lost in translation, 

or even worse,

are you monolingual?


Oh, the horror,

go on, get out there,

let your tongue lose

and find an instructor.


Don't delay!

Los amantes Clélia Conti y Fabrice del Dongo, en La Cartuja de Parma, intercambiaban mensajes secretos de amor. El le deletreaba sus “Te amo” en la palma de su mano con carbón y después ella le contestaba con una canción mientras tocaba el piano. Ah, el amor, ya sea una relación legítima o no, el amor es más fuerte que cualquier ley hecha por el hombre.

El fascinante

idioma de los amantes

está codificado y

es indescifrable por otros.


Las broman íntimas,

los gestos discretos,

las palabras con otro significado,

y

el intercambio de pensamientos al mirarse. 


¡O, qué emoción!


¿Hablas con fluidez tal idioma,

te pierdes en la interpretación,

o peor,

eres monolingüe?


O no, qué horror,

anda, ve, sale,

suelta tu lengua

y encuentra un instructor.


¡Apresúrate! 

Instagram Stories @marlaswordplay


The right song for this. La canció correcta para esto.

Blanket – Cobija

Book, In Love, Love, mischievous, Poesía, Poetry, Romance

I’ve been reading too much about Juliet and her Romeo.

The sun,
after insisting in ending the night
it tears the veil of darkness 
                       with its rays of light.
The day,
it commands we unfold from the covers
and from the embrace 
                  that consecrates us as lovers.

I,
object to honor the sun
in its brilliant audacity.
You,
please delay the clock 
in its diurnal velocity. 

My blanket,
has the power to imitate the dark. 
Us,
under this artificial nocturnal sanctuary
can continue with our tryst
and become Romeo and Juliet 
pre-
     tra-ge-dy.

Come to me my noble pilgrim. 

MARLA WOODS

He estado leyendo mucho sobre Julieta y su Romeo.

El sol,
tras su insistencia de acabar con la noche...
con sus rayos, 
                        el velo de la oscuridad rompe.
El día,
nos exige nos desdoblemos de entre 
                                                    las sábanas
y del abrazo que como amantes
                                                 nos consagra.

Yo,
me niego a honrar el sol
en su brillante osadía.
Tú,
por favor atrasa el reloj 
en su velocidad matutina.

Mi cobija,
tiene el poder de imitar la oscuridad.
Nosotros, 
bajo este santuario nocturno artificial
podemos continuar con
                    el intercambio de respiros
que nos converte en Romeo y Julieta
pre 
      tra-ge-dia.

Ven a mí mi noble peregrino. 

Instagram Stories @marlaswordplay

Miss РExtra̱ar

Book, Coffee, People, Poetry, Quarantine

Miss

I suspect my cappuccino misses me

at Das Kafa café

I know the new exhibit wishes to be visited

at the Albertina Museum

I am certain new clothes wish to be bought

down at Mariahilfer Straße

I am convinced new books at await for me

at Thalia and La Librería

Tram 38 hoping I hop in

saddened departs without me

Oh Vienna!

You don’t miss me as much as I miss you,

my time so fleeting and you, so eternal.

Marlene Woods


Extrañar

Tengo la sospecha que mi capuchino me extraña

en el café Das Kafa

Yo sé que la nueva exhibición me espera

en el Museo de la Albertina

Estoy segura que prendas nuevas quieren ser compradas

en las tiendas por la Mariahilfer Straße

Estoy convencida que libros nuevos

me esperan en Thalia y La Librería.

La tranvía 38, esperando que me suba

se va entristecida sin mi.

¡Oh Viena!

Tú no me extrañas tanto como yo a ti,

mi tiempo tan fugaz y tú tan eterna.

Marlene Woods

Book – Libro

Book, Poetry, Vienna

Book

I spot you on the window, you are a gorgeous book with a minimalist cover that impresses me. I wish to read your every page as you appear to be full of stories and adventures, confessing dirty secrets along with wishes and raw emotions. I am sad though for I cannot hold you and inhale your smell. Why ever not?, you ask. Well, because it’s late, the bookstore is closed, and I have no money at all. Can you wait?


Libro

Te veo en la ventana, eres un libro hermoso con una cubierta minimalista que me impresiona. Deseo leer cada página tuya pues pareces estar lleno de historias y aventuras confesando secretos sucios al igual que deseos y emociones puras. Me entristezco pues no puedo tocarte e inhalar tu esencia. ¿Por qué no?, preguntas. Bueno porque ya es tarde, la librería está cerrada y ya no tengo dinero. ¿Me esperas?

Marlene Woods