The lovers Clélia Conti and Fabrice del Dongo, in The Charterhouse of Parma, exchanged secret love messages. He would spell out his “I love you” on the palm of his hand with charcoal and then she would reply in song while playing the piano. Awww, love, wether the relationship is legitimate of not, love is stronger than man-made laws.
The fascinating language of lovers is codified and undecipherable by others. The inside jokes, the minor gestures, the words with hidden significance and the exchange of thoughts at mere sight. Oh what a thrill! Are you fluent in such a language, lost in translation, or even worse, are you monolingual? Oh, the horror, go on, get out there, let your tongue lose and find an instructor. Don't delay!
Los amantes Clélia Conti y Fabrice del Dongo, en La Cartuja de Parma, intercambiaban mensajes secretos de amor. El le deletreaba sus “Te amo” en la palma de su mano con carbón y después ella le contestaba con una canción mientras tocaba el piano. Ah, el amor, ya sea una relación legítima o no, el amor es más fuerte que cualquier ley hecha por el hombre.
El fascinante idioma de los amantes está codificado y es indescifrable por otros. Las broman íntimas, los gestos discretos, las palabras con otro significado, y el intercambio de pensamientos al mirarse. ¡O, qué emoción! ¿Hablas con fluidez tal idioma, te pierdes en la interpretación, o peor, eres monolingüe? O no, qué horror, anda, ve, sale, suelta tu lengua y encuentra un instructor. ¡Apresúrate!
Instagram Stories @marlaswordplay

