Si alguna vez me encuentras moribunda,
ausente de un suspiro y vacía del usual deseo…
…adminístrame una dosis grabada
de Cortázar -Rayuela Capítulo 7-
y deja que su voz escurra por mis oídos
con ese acento Franco-Argentino
que tiene un je ne sais quoi.
Si no lo encuentras,
pronto busca a Cerati y
espera a que me recuerde
como ama dejarme así…
…llena de reacciones internas
que explotan al compás de su canción,
cuando mi corazón, hinchado de amor
prefiere morir
de placer y no de letargo.
Ámame…
para evitar que muera de desilusión.
MARLA WOODS
If ever you find me agonizing,
absent of a sigh and void of desire…
…at once, administer a recorded dose
of Cortazar -Hopscotch Chapter 7-
and let his voice drip through my ears
with that Franco-Argentine accent of his
with its je ne sais quoi.
If you can’t find him,
quickly search for Cerati
and let him remind me
how he loves to leave me so…
…full of internal reactions
that explote at the rhythm of his song,
when my heart, swollen from love
prefers to die from pleasure
and not from lethargy.
Love me...
to avoid perishing from disillusion.