14:00

Coffee, In Love, Poesía, Poetry, Relationship, Romance

“Arnold Bennett said, ‘the horror of marriage lies in its dailyness.'”

Virginia Woolf, A Writer’s Diary
Find me at the 14th hour,
on a Tuesday afternoon
at my favorite coffee house
on Jalan Tun Razak–
the main avenue of my world.

Find me at the 14th hour,
when the café is empty,
but my cup is full. Then
when my patience is intact
and my attention could be all yours.

Find me at the 14th hour,
I’ll be at the table by the window 
next to the palm tree 
with Lunar New Year lights
and red lantern ornaments. 

Find me at the 14th hour,
come and engage
in conversation with me
away from work, chores, 
and the chronic routine. 

Find me at the 14th hour,
to acknowledge each other,
as two separate and individual souls 
swimming in their respective existence
traversing two parallel trajectories 
                                  in (one) love.

“Arnold Bennett dijo, ‘el horror del matrimonio está en su cotidianidad.'”

Virginia Woolf, Diario de una Escritora
Encuéntrame a las 14 horas,
un martes por la tarde
en mi café favorito
en la calle Jalan Tun Razak—
la avenida principal de mi mundo. 

Encuéntrame a las 14 horas,
cuando el café está vacío
pero mi taza está llena. Ahí
cuando mi paciencia está intacta
y mi atención puede ser toda tuya. 

Encuéntrame a las 14 horas,
estaré en la mesa junto a la ventana
donde está la palmera 
con luces de Año Nuevo Lunar
y adornos de linternas rojas. 

Encuéntrame a las 14 horas,
ven y entabla
una conversación conmigo
lejos del trabajo, de los quehaceres,
y de la rutina crónica. 

Encuéntrame a las 14 horas,
para reconocernos el uno al otro
como dos almas distintas e individuales,
nadando en su respectiva existencia
recorriendo dos trayectorias paralelas
                                           con (un) amor.

“Y permaneced juntos, más no demasiado juntos: Porque los pilares sostienen el templo, pero están separados. Y ni el roble ni el ciprés crecen el uno a la sombra del otro.”

Khalil Gibran, El Profeta

“And stand together yet not too near together:
For pillars of the temple stand apart, and the oak tree and the cypress grow not in each other’s shadow.”

Khalil Gibran, The Prophet

INSTAGRAM STORIES @marlaswordplay

Open ● Abierto

Poesía, Poetry, Provocative, Romance, Seductive
My lips hold in reserve

for you alone

an open kiss

soaked in desire,

hunger, and thirst. 

Set a time and a place

for my poetry in its timidity

cannot express what my mouth,

with effective eloquence

can demonstrate.
Mis labios tienen reservado

un beso abierto

empapado de deseo,

de hambre, y de sed, 

tan solo por usted.

Dígame cuando y donde

porque mi poesía en su timidez

no puede expresar lo que mi boca,

con elocuencia efectiva

le puede demostrar a usted.

Coffee for Poetry ☕️ Café por Poesía

Choose an amount ● Escoger la cantidad

$5.00
$10.00
$15.00

Custom amount ● Lo que desees

$

I deeply appreciate your contribution to my art ❤︎ Aprecio tu contribución a mi arte

Donate●DONAR

Textere

Literature, Love, Poesía, Poetry, Writing
The verb textere means to weave. 

Find me here dear reader, 
industrious like Penelope
in my repetitive intent 
to produce a composition 
weaving words, words, 
and more words.
I do and undo
not awaiting for my Odysseus,
but for the inspiration 
to exalt in rhyme
the most noble sentiment 
that grants meaning to our 
human existence: 
love. 

Poetry is a tapestry of words.
La Poesía es un tapiz de palabras.

Poetry is a tapestry of words.

La poesía es un tapiz de palabras.

El verbo textere significa tejer. 

Aquí me encuentras querido lector, 
laborando como Penélope
en el intento repetitivo 
de producir una composición 
tejiendo palabras, palabras, 
y más palabras. 
Hago y deshago,
no esperando a mi Odiseo
pero a la inspiración 
para exaltar en rima
a ese sentimiento tan noble 
que le da significado a nuestra 
existencia humana:
el amor. 

INSTAGRAM STORIES @marlaswordplay

Greek Weavers

All this talk about Penelope made me think of Greece. Here are two old pictures from my travels.

The Acropolis

Also, as it regards to Penelope, here is the link to a poem I got published at the beginning of the Pandemic in 2020. My poem is #7 in the series and it is titled YARN. Thank you for reading. M.

Bow – Moño

celebration, In Love, New Year, Poesía, Poetry, Romance
Open you present - 
Untie the bow
Divest me 
           of the wrapping

Kiss me
and 
Whisper sweet nothings

Cheers to new happenings

Happy New Year!
Abre tu regalo –
Deshaz el moño
Despójame
           de la envoltura

Bésame
y 
Susurra secretos indiscretos

Salud por los nuevos intentos

¡Feliz Año Nuevo!

Instagram Stories @marlaswordplay

Charcoal – Carbón

Book, In Love, Literature, Love, Poesía, Poetry, Romance

The lovers Clélia Conti and Fabrice del Dongo, in The Charterhouse of Parma, exchanged secret love messages. He would spell out his “I love you” on the palm of his hand with charcoal and then she would reply in song while playing the piano. Awww, love, wether the relationship is legitimate of not, love is stronger than man-made laws.

The fascinating

language of lovers

is codified and

undecipherable by others.


The inside jokes,

the minor gestures,

the words with hidden significance

and

the exchange of thoughts at mere sight.


Oh what a thrill!


Are you fluent in such a language,

lost in translation, 

or even worse,

are you monolingual?


Oh, the horror,

go on, get out there,

let your tongue lose

and find an instructor.


Don't delay!

Los amantes Clélia Conti y Fabrice del Dongo, en La Cartuja de Parma, intercambiaban mensajes secretos de amor. El le deletreaba sus “Te amo” en la palma de su mano con carbón y después ella le contestaba con una canción mientras tocaba el piano. Ah, el amor, ya sea una relación legítima o no, el amor es más fuerte que cualquier ley hecha por el hombre.

El fascinante

idioma de los amantes

está codificado y

es indescifrable por otros.


Las broman íntimas,

los gestos discretos,

las palabras con otro significado,

y

el intercambio de pensamientos al mirarse. 


¡O, qué emoción!


¿Hablas con fluidez tal idioma,

te pierdes en la interpretación,

o peor,

eres monolingüe?


O no, qué horror,

anda, ve, sale,

suelta tu lengua

y encuentra un instructor.


¡Apresúrate! 

Instagram Stories @marlaswordplay


The right song for this. La canció correcta para esto.

Duality – Dualidad*

Experimental, Literature, Poesía, Poetry, Winter

Dualidad

Le amé 
calladamente un invierno
tibio mi corazón
rojo de una obsesión 
insaciable por su provocación
impetuosa me dejó
vacilando entro lo que era
y lo que podría ser.

Esa cruel dualidad 
poseída de un abismo 
extendido entre un sí y
un no me causó 
dudar. 

O perversa tentación. 
Le amé calladamente
un invierno blanco
mi corazón rojo
de una obsesión insaciable
por su provocación impetuosa
me dejó vacilando 
entre lo que era
y lo que podría ser.

Esa cruel dualidad poseída
de un amplio abismo extendido 
entre un sí y un no
me causó dudar.

O perversa tentación.

Duality

I loved him 
quietly one winter
white my heart
red with infatuation
due to his impetuous
provocation l
vacillated between
what it was and
what it could be. 

Cruel duality
possessed of a wide abyss
extending between a yes
and a no making me
doubt. 

Oh, perverse temptation. 
I loved him quietly
one winter white
my heart red with infatuation
due to his impetuous provocation
I vacillated between what it was
and what it could be.

Cruel duality possessed
of a wide abyss extending 
between a yes
and a no
making me doubt. 

Oh, perverse temptation.

INSTAGRAM STORIES @marlaswordplay

*I have learned writing does not have to be autobiographical to be written. Based on my learning about Shakespeare’s Sonnets and the structure of one of my favourite poems, “I saw a Peacock with a fiery tail,” I was inspired to write the above experimental poem. Thank you for reading.

He aprendido que la escritura no debe de ser autobiográfica para ser escrita. Basado en mi aprendizaje sobre los Sonetos de Shakespeare y la estructura de uno de mis poemas favoritos, me he inspirado a escribir esta poema experimental. Gracias por leer.

“For most of history, Anonymous was a woman.”

Virginia Woolf

Splash

Love, music, Poesía, Poetry, Romance, Travel

Splash

Crash into me.
Be the ocean
I the rock
May our reciprocal bliss
Show its exuberance
Oh foam
Oh splash
Oh love
Into me, crash.

Brisa

Estréllate en mi
Sé el océano
Yo la roca
Que nuestra felicidad reciproca
Demuestre su exuberancia
O espuma
O brisa
Mi amor
Tu risa
Estréllate en mi.

INSTAGRAM @marlaswordplay

HOMEWORK – TAREA

If Only

Contemplative, dreams, Poesía, Poetry, Self-Reflection
You were a mid-winter’s day dream.

Awake,
    my heart dreamt up new sentiments.
Alert,
   my mind reset itself to default settings. 
Conscious, 
    of my transformation, I was powerless.

You were…
a warm distraction,
a delicious obsession,
and temporary madness.

What were you?
Pure regression,
suppressed repression,
or perhaps acute depression?

I know not, 
oh divine contemplation,
a -What If- 
or an -If Only.-

Then summer arrived,
the snow melted
and the sun rays burned
my imagery once clouded. 

In resignation,
I shed a tear
for you’d become… 
a nonrecurring dream.

MARLA WOODS

Fuiste un sueño de día a la mitad de invierno.

Despierta,
       mi corazón soñó un sentimiento nuevo.
Alerta,
      mi mente se configuró a su inicio. 
Consciente
      de mi transformación, no pude evitarlo.

Fuiste…
una cálida distracción
una deliciosa obsesión,
y un trastorno breve. 

¿Qué fuiste?
¿Pura regresión,
suprimida represión,
o tal vez, una aguda depresión?

No lo sé,
o divina contemplación,
un -¿Qué tal?-
o un -Si Tan Solo-.

Pero el verano llegó,
la nieve se derritió,
y tu imagen se nubló 
porque el sol la quemó.

Resignada,
continué con la corriente
hasta que te convertiste
en un sueño no recurrente. 

INSTAGRAM @marlaswordplay

image to poem

Je Ne Sais Quoi

Lethargic, music, Nostalgia, Poesía, Poetry
Si alguna vez me encuentras moribunda, 
ausente de un suspiro y vacía del usual deseo…

…adminístrame una dosis grabada 
de Cortázar -Rayuela Capítulo 7- 
y deja que su voz escurra por mis oídos
con ese acento Franco-Argentino
               que tiene un je ne sais quoi.

Si no lo encuentras, 
pronto busca a Cerati y
espera a que me recuerde
como ama dejarme así…

…llena de reacciones internas
que explotan al compás de su canción, 
cuando mi corazón, hinchado de amor
prefiere morir 
               de placer y no de letargo. 

Ámame…
para evitar que muera de desilusión. 
MARLA WOODS
If ever you find me agonizing,
absent of a sigh and void of desire…

…at once, administer a recorded dose
of Cortazar -Hopscotch Chapter 7- 
and let his voice drip through my ears
with that Franco-Argentine accent of his 
              with its je ne sais quoi.

If you can’t find him,
quickly search for Cerati
and let him remind me 
how he loves to leave me so…

…full of internal reactions
that explote at the rhythm of his song,
when my heart, swollen from love
prefers to die from pleasure 
              and not from lethargy.

Love me...
to avoid perishing from disillusion. 

Instagram Stories @marlaswordplay

Blanket – Cobija

Book, In Love, Love, mischievous, Poesía, Poetry, Romance

I’ve been reading too much about Juliet and her Romeo.

The sun,
after insisting in ending the night
it tears the veil of darkness 
                       with its rays of light.
The day,
it commands we unfold from the covers
and from the embrace 
                  that consecrates us as lovers.

I,
object to honor the sun
in its brilliant audacity.
You,
please delay the clock 
in its diurnal velocity. 

My blanket,
has the power to imitate the dark. 
Us,
under this artificial nocturnal sanctuary
can continue with our tryst
and become Romeo and Juliet 
pre-
     tra-ge-dy.

Come to me my noble pilgrim. 

MARLA WOODS

He estado leyendo mucho sobre Julieta y su Romeo.

El sol,
tras su insistencia de acabar con la noche...
con sus rayos, 
                        el velo de la oscuridad rompe.
El día,
nos exige nos desdoblemos de entre 
                                                    las sábanas
y del abrazo que como amantes
                                                 nos consagra.

Yo,
me niego a honrar el sol
en su brillante osadía.
Tú,
por favor atrasa el reloj 
en su velocidad matutina.

Mi cobija,
tiene el poder de imitar la oscuridad.
Nosotros, 
bajo este santuario nocturno artificial
podemos continuar con
                    el intercambio de respiros
que nos converte en Romeo y Julieta
pre 
      tra-ge-dia.

Ven a mí mi noble peregrino. 

Instagram Stories @marlaswordplay