Charcoal РCarbón

Book, In Love, Literature, Love, Poesía, Poetry, Romance

The lovers Cl√©lia Conti and Fabrice del Dongo, in The Charterhouse of Parma, exchanged secret love messages. He would spell out his “I love you” on the palm of his hand with charcoal and then she would reply in song while playing the piano. Awww, love, wether the relationship is legitimate of not, love is stronger than man-made laws.

The fascinating

language of lovers

is codified and

undecipherable by others.


The inside jokes,

the minor gestures,

the words with hidden significance

and

the exchange of thoughts at mere sight.


Oh what a thrill!


Are you fluent in such a language,

lost in translation, 

or even worse,

are you monolingual?


Oh, the horror,

go on, get out there,

let your tongue lose

and find an instructor.


Don't delay!

Los amantes Cl√©lia Conti y Fabrice del Dongo, en La Cartuja de Parma, intercambiaban mensajes secretos de amor. El le deletreaba sus “Te amo” en la palma de su mano con carb√≥n y despu√©s ella le contestaba con una canci√≥n mientras tocaba el piano. Ah, el amor, ya sea una relaci√≥n leg√≠tima o no, el amor es m√°s fuerte que cualquier ley hecha por el hombre.

El fascinante

idioma de los amantes

est√° codificado y

es indescifrable por otros.


Las broman íntimas,

los gestos discretos,

las palabras con otro significado,

y

el intercambio de pensamientos al mirarse. 


¡O, qué emoción!


¬ŅHablas con fluidez tal idioma,

te pierdes en la interpretación,

o peor,

eres monoling√ľe?


O no, qué horror,

anda, ve, sale,

suelta tu lengua

y encuentra un instructor.


¬°Apres√ļrate! 

Instagram Stories @marlaswordplay


The right song for this. La canció correcta para esto.